Dear Comrade Mi-kyung,
You do not know me, but I have seen you.
Not in the official sense—not in archives, not in bulletins, not in sanctioned design forums. I saw you where no eyes were meant to linger:
in a warehouse that pretended to be broken,
on a night that claimed to be ordinary,
amid a gathering of shadows and silk.
What I witnessed was not fashion. It was declaration.
As Senior Cultural Officer at the Ministry of Propaganda, I am tasked with the visual continuity of belief. Uniforms, insignia, collective aesthetics. But even I—especially I—must admit: the language of clothing has grown tired. It repeats. It yawns. It needs reanimation.
This is, officially, an invitation.
We are establishing a new initiative: Adaptive Civic Uniformity. A program meant to modernize state representation through garments that speak of function and pride. I would like to discuss your potential contribution.
Unofficially… I want to know how you choreograph defiance.
What thread you pull to make silence gasp.
Who you let in, and why.
You are not easy to reach, and I respect that.
But I hope this letter finds its way past whatever filters you employ—for caution, for pride, for survival.
If you are willing, I propose a conversation.
Let us pretend it is about fabric.
Warmly—
with no warmth intended,
Ri Yong-hwan
Senior Cultural Officer, Ministry of Propaganda